Unidades Didácticas - Lenguas Extranjeras

Alternativas a las lecturas adaptadas y simplificadas para el inglés como lengua extranjera: "Nursery Rhymes", "Limericks", "Riddles" y "Valentines" (Rimas Infantiles)

Julia E. Álvarez Álvarez
Félix Rivera Ontañón
Pilar San José Villacorta
I.E.S. Vega del Prado. Valladolid

Justificación de la propuesta | Objetivos | Nivel de enseñanza | Tiempo |
Materiales y Metodología | "Rimas Infantiles" | Evaluación

 

Justificación de la propuesta

Este material se ha reelaborado a partir de una experiencia desarrollada durante dos años en el IES "Vega del Prado" de Valladolid por nuestro grupo de trabajo, parcialmente presentada en el C.P.R. II de Valladolid en marzo de 1996, en una ponencia titulada: "Nursery Rhymes in the English Class", dentro de la actividad denominada "Inglés: Metodología de la enseñanza del inglés en primaria"

Siempre que se aísla, para su exposición, una sola faceta del trabajo propuesto en la programación de un Departamento se corre el riesgo de que los objetivos generales del curso puedan parecer desenfocados o no atendidos y puede generarse la impresión de que en las clases no se lleva a cabo ninguna otra actividad y que el objetivo central del curso gira en torno a la faceta que se ha elegido para su estudio. No debe ser así.

En todas las experiencias didácticas, las actividades deben estar planificadas de manera que se integren en el hilo conductor de la programación. El aprendizaje de una lengua no se logra con la yuxtaposición de actividades sin conexión ni coherencia interna.

Empezaremos exponiendo las razones por las cuales hemos elegido este aspecto tan específico de la lengua y de la cultura anglosajona -empezando por las rimas infantiles, mencionando después los "limericks", y al final los acertijos y los poemas de San Valentín- para pasar, a continuación, a referirnos al modo en que hemos llevado a cabo el trabajo. Debe entenderse que siempre se ha llevado a cabo la actividad adaptándola a las necesidades de la programación general de cada momento.

Subir

 

 

Por qué "Rimas Infantiles" y con qué objetivos

Es sabido que este tipo de rimas cuenta con una enraizada tradición en los países de habla inglesa y con mucha más fuerza que en España. Existe una gran variedad de libros en el mercado recopilando este tipo de composición poética de acusado ritmo y de rima fuerte, características que las hacen especialmente útiles desde el punto de vista de la enseñanza del inglés como Lengua Extranjera. El enraizamiento en la cultura anglosajona es tan grande que, incluso hoy día, las referencias a estos poemitas son constantes. Recordemos el anuncio del AUDI de comienzos de este año, 1996, en la que una voz infantil cantaba "It's raining, it's pouring, the old man's snoring, ...." o la película EL PIANO, por ejemplo, donde la niña protagonista canta la rima "The Grand Old Duke of York" según sube y baja por las colinas:

Oh, The Grand Old Duke of York
He had ten thousand men
he marched them up to the top of the hill
and he marched them down again.
And when they were up, they were up.
And when they were down, they were down
. And when they were half way up,
they were neither up nor down

O recordemos también la famosísima película "Ladybird, ladybird", cuyo título no parece hacer referencia al contenido de la película a menos que se conozca la rima de la que está tomado, y que utilizan todos los niños ingleses para que las mariquitas les "cuenten los dedos":

Ladybird, ladybird,
fly away home,
your house is on fire,
your children all gone.

(Esta rima, la mariquita que se posa sobre la mano y recorre los dedos, se puede encontrar en muchos idiomas europeos, aunque la traducción literal no es posible entre unas y otras lenguas, que adaptan la idea a las necesidades del ritmo y de la rima).
La lista de referencias a estos poemitas es extensa pero, por citar sólo algunos exponentes, se puede empezar por Agatha Christie, que basó muchas de sus novelas en estas rimas, como "Ten Little Niggers", "The Croocked House", "A Pocketful of Rye", "Three Blind Mice", etc., o por J.R.R.Tolkien, que en "The Lord of the Rings", hace referencia al "Hombre de la luna", "The Man In The Moon". Humpty Dumpty, el huevo que se cayó de la pared, por otra parte, es un personaje frecuentemente citado en las conversaciones, conocido de todos los anglosajones y recogido por Lewis Carroll en su "Alicia en el país de las maravillas". Este personaje aparece citado en películas como "Toy Story" de Walt Disney ("Empujaron a Humpty Dumpty") y es la que sirvió de base para el título de la película sobre el caso Watergate "Todos los hombres del presidente", en alusión a la imposibilidad de recomponer un huevo que se ha caído de una pared :

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
couldn't put Humpty together again.
(Recogido por Lewis Carrol, Alice's Adventures in Wonderland, 1865)

Hemos elegido rimas infantiles -limericks, acertijos y "valentines"- para incorporarlas al inglés de nuestras clases sustituyendo, en buena parte, los libros adaptados y simplificados por las siguientes razones:

  1. Porque están fuertemente arraigadas en la cultura anglosajona.
  2. Porque su brevedad permite aprenderlas de memoria y sin grandes esfuerzos, facilitando el aprendizaje significativo de vocabulario y de estructuras gramaticales.
  3. Porque su fuerte ritmo y su acusada rima las convierten en textos ideales para aprender a pronunciar y entonar correctamente.
  4. Porque se trata de textos originales, sin adaptar, y por lo tanto conservan la gracia de lo auténtico, de lo no adaptado, a diferencia de los libros de lectura simplificados -"readers"- en sus niveles más bajos, aburridos para los alumnos por su simplicidad y ausencia de belleza en la forma y en el fondo.
  5. Porque sirven para introducir al alumno en la cultura de otros países con textos originales significativos desde el punto de vista cultural.
  6. Porque sirven para investigar sobre puntos de contacto entre dos culturas diferentes y fuerzan al alumno a considerar también la cultura propia de la lengua materna.

En resumen, la elección de rimas infantiles se debe a que son un buen ejemplo, vigente hoy día, de cómo la tradición oral sigue viva en Inglaterra y, aunque en menor grado, también en España. Y prácticamente lo mismo se podría decir del resto del material utilizado: limericks, acertijos y "Valentines". Estan tan vigentes en la actualidad como en el pasado. De ellos se hablará más adelante.
Todos los países ofrecen unas convenciones que, de alguna manera, los acerca culturalmente hablando. En todas partes el juego con los niños, el modo de entretenerlos , es muy similar y las canciones infantiles utilizadas en esas situaciones son un buen ejemplo de ello.
Curiosamente, todos recitamos y hacemos con el bebé lo que recordamos que nos han hecho a nosotros o lo que hemos visto hacer a los demás. Y eso incluso hoy en día, cuando las canciones infantiles de otro tipo van desapareciendo sustituidas por la música pegadiza de anuncios de televisión.
La tradición oral inglesa, que aún sigue viva, es mucho más rica que la española. Es muy interesante y en algunos casos graciosa y divertida.

Subir

 

 

¿A quién van dirigidas estas composiciones?

A todos los cursos. Debidamente seleccionadas pueden utilizarse desde primero de E.S.O. hasta el último curso antes de acceder a la Universidad, dada la enorme variedad de temas que se tratan. Además, las canciones infantiles pueden completarse con otro tipo de poemas cortos de arraigada tradición, como los "limericks", no necesariamente destinados a los niños. Estos últimos suelen ser muy bien recibidos en los niveles superiores, en los que los estudiantes, además de trabajar con los textos originales, se animan a producir "limericks" propios con mejor o peor fortuna, dada la estructura tan fija de este tipo de composiciones. Y a todos los niveles se pueden proponer acertijos y poemitas de amor para enviar el día de San Valentín.

Subir

 


Tiempo

Este tipo de actividad puede resultar especialmente útil para trabajar en las clases de "desdoble", ya que, utilizados debidamente, dan lugar a gran cantidad de actividades diferentes, adaptables a muchos niveles: desde el estudio minucioso de la pronunciación pasando por cambiar el vocabulario para buscar otras palabras que rimen, por colocar la rima dentro de una historia, contar la historia con otras palabras, modernizarla, buscar equivalentes de esas cancioncillas en español etc. Debidamente seleccionados, estos poemitas permiten fijar estructuras gramaticales del idioma así como reforzar, con la debida pronunciación, aspectos básicos de la lengua: días de la semana, meses del año, alfabeto, etc., por lo que también pueden integrarse en las unidades correspondientes según los aspectos que se estén considerando.

 

 

Materiales y Metodología

El material necesario se reduce a los textos que se van a trabajar, que pueden proporcionarse a los alumnos en fotocopias o bien escribiéndolos en el encerado, según las circunstacias y el objetivo que se persiga.
Es conveniente contar con cintas audio y vídeo para dar variedad y mayor credibilidad a la tarea. Son muy fáciles de obtener debido a la gran difusión y vigencia de estas rimas en el mundo anglosajón.
Una de las preguntas quizás más comunes que pueden surgir ante una actividad de este tipo es si los estudiantes de mayor edad aceptan y "entran en el juego" de las rimas infantiles. En realidad, este trabajo, como cualquier otro que vaya a presentarse a los alumnos, ha de ser cuidadosamente seleccionado y adaptado expresamente al grupo al que va dirigido.
Por encima de todo, el enfoque que el profesor da a los temas es siempre crucial. Su actitud determina en buena parte el éxito o el fracaso del mismo, y las rimas o poesías no son una excepción.
Antes de comenzar el curso tenemos preparada una selección de rimas tradicionales junto con unas páginas específicas de ejercicios que pueden hacerse.
Preparamos un cierto número de ejemplares y los encuadernamos, dejándolos en la biblioteca del Centro de forma que cualquier alumno puede tener acceso a todo el conjunto.
Al empezar el curso entregamos a cada alumno, por escrito, el programa de trabajo para todo el curso. Como hemos adelantado, es principalmente en las clases de "desdoble" donde se realiza la mayor parte del trabajo con estas rimas, pero pueden hacerse aparecer dentro de las unidades del libro de texto sin grandes dificultades.
Normalmente se entrega a los estudiantes un guión de trabajo para todo el año, en donde se recogen actividades diferentes que pueden realizarse con este tipo de rimas, y, según el nivel, se pide que entreguen un trabajo por escrito al final del año sobre algunos de los puntos sugeridos en la hoja de trabajo.
A lo largo del año escolar se van llevando a la clase las rimas elegidas en un orden tal que encaje con lo que se va haciendo a lo largo de la semana, tal como hemos adelantado. Así, en el curso de 1º empezamos con
Tinker, tailor, soldier, sailor,
richman, poorman, beggarman, thief.

para practicar la pronunciación y el ritmo, y aprovechar para repasar el vocabulario relativo a otras profesiones. Seguimos con los meses del año y el verbo "to have"

Thirty days has September,
April, June and November;
All the rest have thirty-one
Excepting February alone,
Which has but twenty-eight days clear
And twenty-nine in each leap-year.
(13TH century)

y los días de la semana, con vocabulario relativo a los acontecimientos de una vida:

Solomon Grundy,
Born on Monday,
Christened on Tuesday
, Married on Wednesday,
Sick on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
And that was the end
Of Solomon Grundy.

Se puede seguir con rimas relativas al alfabeto, tales como
THE TRAGICAL DEATH OF A, APPLE-PIE, WHO WAS CUT IN PIECES AND EATEN BY TWENTY-FIVE GENTLEMEN WITH WHOM ALL LITTLE PEOPLE OUGHT TO BE VERY WELL ACQUAINTED.

A was an apple-pie,
B bit it
C cut it
D dealt it
E ate it
F fought for it
G got it
H had it
I inked it
J joined it
K kept it
L longed for it
M mourned for it
N nodded at it
O opened it
P peeped in it
Q quartered it
R ran for it
S stole it
T took it
U upset it
V viewed it
W wanted it X Y Z and ampersand (&)
All wished for a piece in the hand. (Fechada en 1671)

Este tipo de rimas, utilizando el alfabeto, son antiguas y muy populares.
Aún hoy día se siguen utilizando para que los niños aprendan el alfabeto. Una vez aprendida la mecánica, tan fácil, (A for apple, B for bear, C for cat, D for dog,...) se pueden utilizar para rellenar los últimos minutos de muchas clases y repasar, por ejemplo, verbos irregulares, vocabulario relativo al cuerpo humano, alimentos, animales, prendas de vestir, etc. Suele ser un ejercicio que, si no se abusa mucho de él, da buenos resultados a cualquier nivel. Es oportuno recordar aquí que hoy día este tipo de ABC se sigue utilizando mucho para hacer chistes de diferentes "colores" y estilos ("comic alphabets"), lo que los hace adecuados y divertidos a muchos niveles, aparte de ilustrar toda una cultura y muchas de las propiedades del inglés (por ejemplo "A for 'orses" ( hay for horses) , "H for retirement" (age for retirement), "T for two" (tea for two), "P for relief" (pee for relief), etc).
Se puede continuar repasando los números, que, como los alfabetos, ofrecen recursos frecuentemente utilizados en las rimas infantiles y que siguen vigentes hoy día. No es precisamente de ahora mismo, pero los Beatles utilizaron este tipo de composición poética basada en los números para alguna de sus canciones "One, two, three, four, five, six, seven, / all the children go to Heaven" :

One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.

One, two, buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight,
Nine, ten, a good fat hen
Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids are courting
Fifteen, sixteen, maids in the kitchen
Seventeen, eighteen, maids are waiting
Nineteen, twenty, my plate's empty.

Estas rimas relativas a los números permiten hacer imitaciones fáciles con más o menos gracia, reforzando el vocabulario visto en el libro de texto y fijando estructuras básicas (imperativos, estructuras interrogativas, pasado simple, etc.)
Más adelante se pueden utilizar rimas que cuentan historias sencillas. Por ejemplo, la rima tiulada "Soldier, Soldier, will you marry me?" suele ser muy bien recibida en todos los niveles y permite reforzar el uso de los pronombres objeto y la concordancia en los niveles más bajos, así como recordar las prendas de vestir, que se pueden ir cambiando por otras:

Oh, soldier, soldier, will you marry me,
With your musket, fife, and drum?
Oh, no pretty maid, I cannot marry you
For I have no coat to put on.

Then away she went
To her grandfather's chest
And brought him one of the very very best,
And the soldier put it on.

Oh, soldier, soldier, will you marry me,
With your musket, fife, and drum?
Oh, no pretty maid, I cannot marry you
For I have no socks to put on.

Then away she went
To her grandfather's chest
And brought him a pair of the very very best,
And the soldier put them on.

Oh, soldier, soldier, will you marry me,
With your musket, fife, and drum?
Oh, no pretty maid, I cannot marry you
For I have no shoes to put on.

Then away she went
To her grandfather's chest
And brought him a pair of the very very best,
And the soldier put them on.

Oh, soldier, soldier, will you marry me,
With your musket, fife, and drum?
Oh, no pretty maid, I cannot marry you
For I have no hat to put on.

Then away she went
To her grandfather's chest
And brought him one of the very very best,
And the soldier put them on.

Oh, soldier, soldier, will you marry me,
With your musket, fife, and drum?
Oh, no pretty maid, I cannot marry you
For I have a wife at home.

Otras rimas sirven de material de apoyo para ilustrar algún tema gramatical, como es el caso de "This is the house that Jack built", muy útil para introducción o refuerzo de pronombres relativos, repaso o aprendizaje de verbos irregulares y pronunciación correcta de los verbos regulares en pasado:

This is the house that Jack built.
This is the malt that lay in the house that Jack built
This is the rat that ate the malt...
This is the cat that killed the rat...
This is the dog that worried the cat...
This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog....
This is the maiden all forlorn, that milked the cow....
This is the man all tattered and torn that kissed the lady...

This the cock, that crowed in the morn,
That woke the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the twisted horn
That tossed the dog
That chased the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

También, para ejemplificar el uso de las oraciones de relativo, se pueden utilizar, con gran éxito, en general, los "Limericks". Son éstos composiciones humorísticas muy populares, con frecuencia sin sentido, que constan de cinco versos que riman "aabba", con dos acentos en las líneas tercera y cuarta y tres en el resto. La primera colección de "limericks" data de 1820. Con Edward Lear, y su libro "A Book of Bosh" como punto de referencia más famoso, este tipo de versos adquirió gran popularidad durante los primeros años del siglo XX, y se extienden hasta nuestros días -ya no tan inocentes como los del mencionado Edward Lear-. Por otra parte, muchas casas comerciales han patrocinado concursos de Li
mericks entre el público en general para promocionar sus productos.

Este tipo de composición rimada tiene una estructura bastante fija: El primer verso suele introducir al personaje,con una frase que empieza casi invariablemente con "There was". El segundo verso, normalmente una oración de relativo (who, whose), introduce una característica principal del protagonista. La tercera línea proporciona el nudo del problema, la cuarta el desarrollo y la quinta el desenlace, con frecuencia ilógico o sin sentido, buscando, además, el efecto cómico en el sonido, en el ritmo, en la fonética de la lengua.

There was a young man from Darjeeling
When he read on the door
When he read on the door
: "Don't spit on the floor"
He got up and spat on the ceiling.

There was a young man from Devizes
Whose ears were of different sizes.
One was so small
It was no good at all.
But the other won several prizes.

There was a young lady from Riga
Who smiled as she rode on a tiger
They returned from the ride
With the lady inside
And a smile on the face of the tiger.

There was an Old Person whose habits
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen
He turned perfectly green
Upon which he relinquished those habits.

A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,
Said the two to the tutor,
"Is it harder to toot, or
to tutor two tooters to toot?"

Hay muchas formas de utilización de las rimas, sin más límite que la imaginación del profesor sensible a la personalidad del grupo al que se dirige. Siempre tratamos de aprovechar al máximo las posibilidades que estas breves composiciones en verso proporcionan para el aprendizaje de una segunda lengua procurando, en todo momento, hacer la actividad que más conviene según la unidad que se está desarrollando y la que mejor se adapta a una determinada composición.

A modo de ejemplo las rimas muy cortas pueden escribirse en la pizarra para ir, poco a poco, haciendo desaparecer palabras, que son sustituidas por dibujos o guiones hasta que los alumnos logran aprenderlas de memoria.

Con las más largas pueden practicarse ejercicios de lectura variados para evitar la monotonía: leerlas susurrándoselas al compañero como si fueran secretos, leerlas con muchísima alegría, o con gran pena, imitando la narración de un partido de fútbol, con aires de RAP, etc.

Los alumnos pueden intentar componer sus propias rimas calcando el patrón de la que se está trabajando en un momento determinado o cambiar las palabras finales por otras diferentes pero que también rimen, etc.

Por otra parte, todas las rimas transcienden la clase e incluso lo puramente lingüístico para adentrarse en el campo de lo socio-cultural. Los alumnos no sólo aprenden parte del folklore de un país extranjero sino que además pueden volver la mirada sobre la cultura popular del suyo propio, al descubrir la existencia de correspondencia entre algunas de las rimas en ambas lenguas. Esto les lleva, inevitablemente, a reflexionar acerca de lo que de común hay en todos los países y lenguas así como a ir adquiriendo una actitud de respeto consciente hacia todo lo diferente.

Subir

 

 

"Riddles" y "Valentines"

Con la misma filosofía introducimos en las clases acertijos y poemitas de amor para celebrar el día de San Valentín. Tanto unos como otros gozan de una larguísima tradición en los países anglosajones: los acertijos tienen sus raíces documentadas por escrito en el siglo VIII, y la tradición sigue viva. Otra vez podemos citar a Tolkien, a modo de ejemplo, que tanto en "The Hobbit" como en "The Lord of the Rings" hace amplio uso de los acertijos, tanto de los más populares como de los que él inventaba siguiendo las normas clásicas.

Un acertijo es un enigma plateado oralmente de forma ambigua que requiere una respuesta ingeniosa. Este tipo de juego forma parte de la mayor parte de las culturas ya desde la época clásica.

Se pueden hacer dos grandes clasificaciones al hablar de los acertijos: las preguntas enigmáticas por una parte y las descripciones crípticas por otra.

Veamos algunos ejemplos de preguntas enigmáticas, interesantes para repasar o ejemplificar la estructura de la forma interrogativa en inglés

(1) What runs about all day and lies under the bed at night?

La pregunta parece que se refiere a un perro, " A dog", pero se pretende que la respuesta sea "A shoe".

(2) What is black and white and /red/ all over? "a newspaper"

(3) What grows bigger the more you take from it? "a hole"

Entre los acertijos más famosos destaca el que planteaba la esfinge que tenía aterrorizados a los tebanos, traducido al inglés: "What has one voice, and walks on four legs in the morning, two at noon and three in the evening?"

Edipo dio la respuesta: "A man, who crawls on all fours in infancy, walks on two feet when grown, and lean on a staff when aged."

Las descripciones son también interesantes y permiten practicar algunas estructuras interesantes, como las frases de relativo en este caso, o la oración negativa en pasado:

The man who made it did not want it
the man who bought it did not use it
the man who used it did not know it.
(A coffin)
Por otra parte, los poemitas populares que se utilizan para celebrar el día de San Valentin son una fuente interesante de material significativo auténtico. Convenientemente diseminados a lo largo del curso permiten explicar cómo es este tipo de celebración en los países anglosajones, que puede ir bien ejemplificado con fragmentos de libros -por ejemplo "The Secret Diary of Adrian Mole" de Sue Townsend-, con mensajes de amor tomados de periódicos ingleses del 14 de febrero del año anterior, etc.

Este tipo de poemas suelen ser muy bien recibidos a todos los niveles, puesto que los hay con todos los niveles de dificultad:

Roses are red,
Vilotets blue,
sugar is sweet
and so are you.

I wish I were a china cup
from which you drink your tea
And every time you took a drink
you would be kissing me.

Two in a car
Two little kisses
Two weeks later
Mr and Mrs.

My love is like a cabbage
divided into two
The leaves I give to others
but the heart I give to you.

Plenty of love
Tons of kisses
Hope some day
To be your Mrs.

Postman, postman, do your duty
Take this to my loving beauty.
Postman, postman, do not tarry
take this to the one I'll marry

Subir

 

 

Evaluación

  • Durante todo el proceso hemos contemplado la evaluación desde dos perspectivas diferentes: la del alumno y la nuestra propia. Así, basándonos siempre en la reacción de los alumnos frente al material presentado y en los resultados objetivos de las tareas encomendadas, hemos ido reformando todo aquello que parecía inoportuno, inapropiado o de poca rentabilidad.

    Inicialmente, ya al presentar el material de partida, pudimos apreciar sus primeras reacciones y, posteriormente, aunque la acogida de la actividad fue bastante buena en todo momento, fuimos calibrando con mayor exactitud el alcance de los logros que, poco a poco, se fueron consiguiendo.

    Para ello, fuimos presentando a lo largo del curso distintos guiones de trabajo, aparte del inicial reflejado en nuestra programación, y que les ha servido de referencia en todo momento. Mediante su análisis intentábamos establecer la situación real de los alumnos en el proceso de trabajo planteado, y esto nos servía de punto de partida para la elaboración de las siguientes tareas. En este sentido, ha resultado muy interesante ver cómo, en la mayoría de los casos, los alumnos han reaccionado de la misma forma ante una tarea concreta, y sólo en contadas ocasiones ha habido diversidad de reacciones en alumnos de un mismo curso. Aquello que daba buen resultado en un grupo, salía bien en otro, mientras que lo que fallaba con unos solía fallar con otros.

    Finalmente, pasamos a nuestros alumnos una encuesta relativa a este proyecto y ella nos ha hecho llegar a la conclusión de que ha sido interesante para una gran parte de los alumnos con los que hemos trabajado. Nuestras pretensiones eran muchas: utilizar la lengua como instrumento de comunicación, llegar al aprendizaje a través de su utilización, implicarles en la cultura de otro país, profundizar en su propia cultura y vislumbrar la enorme dificultad que lleva consigo la traducción, entre otras. Creemos que podemos haber conseguido algunos de estos aspectos en todos los alumnos con los que se ha llevado a cabo el proyecto, e incluso algunos de ellos hayan conseguido todos nuestros objetivos. De cualquier modo, estamos seguros de que todos ellos habrán sido conscientes de que el estudio de una lengua extranjera no es algo frío, descontextualizado, abstracto, carente de aplicación práctica y más bien aburrido

Subir